Hvorfor vælge en professionel oversættelsespartner – og hvordan?

NEON Translations and Localization | Tiido & Partners Language Agency

www.neontranslations.com | Ly Tiido-Nurmetalo, Direktør og partner

 

Denne artikel vil forsøge at forklare, hvorfor oversættelser er vigtige i forretningsverdenen, og hvordan man vælger den mest velegnede oversættelsespartner.

Selvom man i dag stadig kan finde internationale virksomheder, som ikke lægger stor vægt på at få oversat brugervejledninger, beskrivelser eller anden relevant dokumentation for deres produkter og services, så hører det efterhånden til sjældenhederne. Nøglen til at få succes på et udenlandsk marked er, som ethvert firma med det mindste fokus på eksport vil vide, at få oversat materialer til sproget på målmarkedet.

DET INTERNATIONALE ERHVERVSMILJØ KRÆVER OVERSÆTTELSE

Uanset om man sælger eller markedsfører en service eller et produkt på hjemmemarkedet eller i udlandet, vil det ikke være effektivt, uden at målgruppen får et klart billede af salgsvaren. Dette billede kan både være visuelt og verbalt. Og en vigtig del af et verbalt billede er oversættelsen af markedsføringstekster. Marketing og salgsaktiviteter kræver oversættelse af en bred vifte af materialer, såsom foldere, flyers, brochurer, produktkataloger, hjemmesider, web-butikker og anden information om dit produkt eller service. Først og fremmest er oversættelse en nødvendighed for at kunne sælge med succes på forskellige målmarkeder. Kunden skal forstå, hvad de har købt, og hvordan de bruger det.

LOKALISERING – OVERSÆTTELSE TILPASSET TIL MÅLMARKEDET

Nogle gange bliver oversættelse desværre set som noget, som enhver med kendskab til målsproget kan udføre. Og først når man har indset, at det er tydeligt, at de ansatte i firmaet ikke har de rette kompetencer, så kommer beslutningen om at få det outsourcet. Samtidig har oversættelse udviklet sig til at være en selvstændig branche, der forventes at fortsætte med at vokse i de kommende år.

En professionel oversættelse har en præcis terminologi, sproglig nøjagtighed, flydende sprog og et vedholdende fokus på målmarkedskundernes kulturelle baggrund og adfærd. I oversættelsesverdenen kalder man dette for lokalisering. Man kan dog også vælge andre former for oversættelser, for eksempel tekniske oversættelser (brugervejledninger, manualer) eller juridiske oversættelser (kontrakter, certifikater, rapporter). Hver ordre bør tilpasses til kundens behov. Alt, hvad du skal gøre, er at finde den rigtige oversættelsespartner, der er kvalificeret til at oversætte teksterne bedst muligt til formålet.

HVORDAN VÆLGER MAN EN OVERSÆTTELSESPARTNER

Kvalitetsoversættelser vil med garanti give dit produkt eller service den succes, det fortjener, mens det samtidig støtter andre marketingsaktiviteter. Til gengæld kan en dårlig oversættelse være katastrofal for din virksomheds ry og bringe produktets fremtid i fare på det nye marked. Men hvordan vælger man den mest velegnede oversættelsespartner?

Alle ved, at et hurtigt udført job sjældent giver de bedste resultater, men når der findes hundredevis af oversættelsesfirmaer online er det måske bedst bare at tage den billigste og hurtigste. Dette kan fungere for virksomheder, som ikke har brug for oversættelsesservices specielt ofte, og hvis succes ikke afhænger direkte af den oversatte teksts kvalitet.

Men seriøse virksomheder, som tænker langsigtet, bør følge de nedenstående anbefalinger for at vælge en oversættelsespartner. Det kan både være et oversættelsesbureau eller en freelancer-oversætter – det afhænger af virksomhedens behov. Dette bør man tage i betragtning, når man vælger en oversættelsespartner:

– BAGGRUND OG PÅLIDELIGHED

Serviceudbyderen er pålidelig og stabil, så de kan sikre, at din ordre udføres efter dine krav og forventninger. De har velfungerende procedurer og et netværk til at sørge for at undgå de forhindringer, der kan komme i arbejdsprocessen.

– KOMPETENCE OG KVALIFIKATIONER

Serviceudbyderens ansatte er kvalificerede til at håndtere oversættelser, er flydende i de pågældende målsprog, bruger professionel og korrekt terminologi og sprog og er samtidig velkendte med de kulturelle forhold, der gør sig gældende på målmarkedet.

– KVALITET OG HURTIGHED

Serviceudbyderen har ressourcer nok til at sikre oversættelser af høj kvalitet, dvs. at have midlerne til at udføre redigering og korrekturlæsning samt at bruge moderne værktøj , som sikrer ensartet indhold og terminologi i oversættelserne.

– UDBUD AF SERVICES

Udover at få oversat en tekst til et andet sprog vil serviceudbyderen også være i stand til at tilbyde andre services. Det kan f.eks. være oversættelse til andre sprog, du også kan få brug for, redigering, korrekturlæsning, DTP og design, oversættelse af reklamer og marketingsmaterialer, lokalisering (tilpasning af reklamemateriale til målmarkedet), udvikling af nye hjemmesider eller netbutikker, mm..

– BEDSTE FORHOLD MELLEM KVALITET OG PRIS

Man bør ikke tøve med at betale en ordentlig pris for fleksibel og velfungerende service og et slutprodukt af høj kvalitet. De firmaer, der tilbyder oversættelser til en mistænkelig lav pris, vil ofte skære en eller flere dele af arbejdsprocessen fra, hvilket går ud over den færdige oversættelses kvalitet. Desuden vil en billig udbyder af oversættelser ikke altid være opmærksom på dine kunders behov. Husk på, at prisen for oversættelse ikke kun inkluderer selve oversættelsen, men også projektstyring, oversættelsesværktøj, vedligeholdelse af oversættelsesdatabaser og term-databaser. Man bør ikke spare på sin egen succes.

BEHOV OG FORVENTNINGER ER AFGØRENDE

Du vil nemt kunne klare dig med en enkelt, stabil oversættelsespartner, som kender dit fagområde ud og ind, så længe du ikke har meget, du skal have oversat. Men hvis du har brug for at oversætte store volumener, vanskelige sprogkombinationer og kræver forskellige specielle løsninger, er det en god idé at vælge et par partnere eller en større erfaren partner med en ordentlig serviceportefølje, som kan opfylde alle dine behov for oversættelse – uanset detaljerne omkring teksten, sprogparrene, deadlines og andre faktorer.

Kunder baserer primært deres valg på  behov og forventninger. Der er en lang række potentielle, afgørende faktorer – det kan være, at kunden skal have oversættelsen så hurtigt som muligt, så billigt som muligt eller på så mange sprog som muligt. Det kan også være en oversættelse af et bestemt dokument, som kun kan udføres af en professionel indenfor det felt, eller det kan være en stabil oversættelsespartner, som er i stand til at klare alle kundens oversættelsesbehov på én gang.  Uanset hvad, så kommer en internationalt fokuseret virksomhed i dag ingen steder uden at benytte sig af professionel oversættelse.

Hvem er NEON?

NEON Translations and Localization er et internationalt registreret firmanavn under Tiido & Partners Language Agency, der tidligere blev brugt til internationalt samarbejde. Siden 2015 har vi også brugt firmanavnet i Estland. Vi har leveret sprogservice siden 2000 og arbejder med kunder i både den offentlige og private sektor. Vores tjenester er certificeret i forhold til de internationaler standarder ISO 9001:2008 (kvalitetsledelse) og ISO 17100:2015 (oversættelsesservices). NEON Translations and Localization | Tiido & Partners Language Agency er medlem af Forbundet for Estiske Oversættelsesfirmaer (www.etbl.ee) og det ledende internationale forbund for sprogservices, GALA Globalization & Localization Association (www.gala-global.org ). I september indledte vi et tæt samarbejde med det danske branding- og kommunikationsbureau Ordforord, som vi planlægger et langsigtet partnerskab med, eventuelt et fælles firma. Ordforord fungerer som lokal repræsentant for NEON Translations and Localization i Danmark ved at bruge fælles varemærke, og der arbejdes efter fælles aktivitetsplan og formål.

 

Kontakt os for mere information om vores ydelser.

  • Ly