CHECK-LIST FOR TRANSLATORS, EDITORS AND PROOFREADERS: basic requirements

CHECK-LIST FOR TRANSLATORS, EDITORS AND PROOFREADERS: basic requirements


Dear translator, editor, proofreader.

You have expressed interest in cooperation. All our subcontractors are required to be guided by these basic requirements for translation, text editing and proofreading.

CHECK-LIST FOR TRANSLATORS, EDITORS AND PROOFREADERS: basic requirements

*Agency = NEON Translations and Localization | Tiido and Partners Language Agency LLC

TRANSLATOR-EDITOR is required to:

  1. confirm that he or she is competent to translate/edit the relevant material and can submit the target text on time when accepting work from the Agency;
  2. follow the non-disclosure agreement and the instructions of the Agency, including the client’s requirements for translation;
  3. communicate with the Agency, if necessary, in order to specify any changes to be applied to the text with regard to style and wording (depending on the type of text: marketing materials, websites, press releases, etc.). The Agency coordinates these alteration proposals with the client;
  4. translate/edit the relevant text based on the domain, style, and purpose of the original material, and pay attention to terminology and syntax while working with the text;
  5. use all relevant public materials (including information available on the client’s website, domain specific portals, etc.) without violating the non-disclosure agreement, and ask for client-based background materials from the Agency;
  6. submit the questions and clarification requests on the translation content and terminology while working with the text (preferably at the beginning of work = text analysis before starting work), not after the delivery of work.
  7. prepare a term-base, or a vocabulary consisting of two columns (one column contains original terms and the other target terms), if necessary, and a comment page in order to ensure that the Agency can specify the relevant information with the client;
  8. verify the quality of work after it has been completed and ensure that:
  • translation / edited text corresponds to the original text;
  • nothing is left untranslated;
  • numbers and names have been correctly translated;
  • correct terminology has been used;
  • the text is smooth and suitable for the target group;
  • layout corresponds to the original material;
  • translation does not contain any spelling mistakes (spell-check option – F7 in MS Word).
  1. submit completed work in a way as if it is submitted to the end client.

 

Approved by a resolution of the Management Board on 2 February 2016.

Mettetevi in contatto con noi. - Don't undestand this? Let us translate.

Get a Quote