Already for over 20 years, Russian has played a special role at NEON Translations and Localization. Russian translations amount to almost 50% of the total turnover of the translation agency thanks to the remarkable professionalism of the translators and excellent Russian proficiency arising from their background.


You can say that excellent proficiency in Russian is a special competence at our translation agency.

Nowadays, excellent proficiency in Russian is a rare reality. It is becoming increasingly difficult to find people who are sufficiently proficient in the language we used to speak on a daily basis for decades during the Soviet era. The reasons are understandable, but not progressive. The younger generation is looking at the bigger picture, meaning that this generation is more likely to learn English, French and German, and even Korean and Chinese than Russian. In addition to historical background, anything to do with Russia and Russian does not seem as attractive and exciting to young people as adventures in another country or continent. Although times have changed, the needs are still there. Russian is and will remain one of the most important communication languages for every company operating in Estonia. It is needed both for marketing goods and services locally in Estonia as well as for exporting to other countries. Every self-respecting merchant or service provider can communicate with the client in the second largest local language. This is quite natural.


Since its establishment, or already for over 20 years, NEON Translations and Localization has been especially known for its competence in Russian. One of the two original owners of the company was of Russian nationality, therefore, translations into and from Russian immediately became an important part of the company’s overall translation volume. This is still the case today. Our clients include virtually all state authorities and many large companies, as texts written in Estonian always need to be translated into Russian for the Russian speaking community. Of course, the opposite direction is also true – Estonians cannot do without understanding Russian. Regardless of the fact that this is achieved by means of translation. Translations from Russian into Estonian are especially necessary for the younger Estonian-speaking generation, as there are far more Russians who speak Estonian than Estonians who understand Russian. At the same time, there is always a need to translate texts synchronously between three languages, for example, from Estonian into Russian or from Estonian into English, whether it is a text introducing the services of the Health Insurance Fund or a user manual for a device. Many years of experience in Russian translation have provided us with consistency and linguistic competence in translating into and from Russian. These daily and need-based translation directions are deeply rooted in our translation agency.


We have always emphasised that our in-house translators are part of the company’s core team.  Many translation agencies consider such expenses unnecessary. However, the decision to employ in-house translators has actually worked in our favour to win several tenders. It is also an important factor in ensuring high quality in larger translation projects involving external specialists (such as freelance translators, specialist consultants, layout designers, etc.), where our in-house translators rather act as editors. A strong need for an in-house translation team is also required to ensure the collection and correct use of professional terminology, as well as compliance with the client-specific requirements.


For several years, we have had the pleasure of working with two Katjas: Jekaterina, or Katja of Saint Petersburg, and Ekaterina, or Katja of Moscow, as one could call them. Both are bright personalities and, as it is often the case with talented people, they have a high capacity for work and a high level of criticism not only for others but also for their own work. Both can be characterised by a high level of attention to details and excellent analytical abilities – all of which are essential for a professional translator.


Katja of Moscow is a perfectionist. She has studied Economics and Finance at Moscow State University of Printing Arts of Ivan Fedorov (MSUPA). She is very thorough and she is also able to see the big picture despite her love for details. Katja started translating in 2011. Although she translates various subjects areas with the same attention and commitment, she prefers translating financial reports, annual reports, business plans, contracts, etc.

It is quite natural for Katja of Moscow to know the real Russian spoken in Moscow. Russia is a big and wide country and it has many dialects. Whether we speak about the Russian of Saint Petersburg or the Russian of Moscow, in Estonia, it is sufficient to know one of them to be the so-called real and correct Russian language needed for translation, as Russian spoken in Estonia (and the way of speaking) is too much related to Estonian. Katja translates from Estonian into Russian and from English into Russian, i.e. only into her mother tongue. This helps to keep the target language more natural, which is why she is also very skilled at translating advertising and marketing texts.


In addition, Katja can be characterised as a person who has a wealth of knowledge on various topics and she is very versatile. Strict topics in translation projects require something more gentle and creative to counteract. In her spare time, she is usually engaged in photography, drawing and poetry, among other things. But her impatient soul and sharp mind need constant testing and development. To this end, since 2009 she has been participating in the series of an intellectual game show created in Estonia according to the Russian format called “What? Where? When?”. This is an international competition where people get together locally even several times a week during the training period and the meetings with their foreign colleagues take place at an annual festival in a pre-selected destination country. Katja has twice won a bronze medal in this game at the Estonian Championships. Such constant training of the mind and memory is beneficial to translators. Quite often we see Katja fiercely defending her linguistic choices, confirmed by logical arguments and referenced sources. It is not uncommon for her to find a small business website translated into clumsy Russian or terminological errors in the online texts of large companies. She is always ready to lend a hand in such situations.


Some of our colleagues have worked with us repeatedly, and Katja of Saint Petersburg is one of those people who has found her way back to us after her first job at NEON. She has already been working with us for over 7 years.

In 2012, we invited a fresh graduate (MA) student to work with us, because her Estonian was impressively good. Thanks to her previous work experience as a translator, she was already at that time able to translate equally well from Estonian into English and Russian, and vice versa.

As a teenager, she managed to acquire the Estonian language in three months after she had met a group of fun Estonians with whom she wanted to communicate in their mother tongue. When you hold a conversation in Estonian with her today, it is not even noticeable that she is of Russian nationality.


Since childhood, Katja has been interested in legal matters, including topics related to legislation. Originally from Saint Petersburg, both of Katja’s parents were employed as police inspectors in Tallinn during the dark 1990s. Their forensic textbooks turned out to be more interesting than thrilling novels for the young book lover. It can be said that Katja has had a daily contact with legal terminology since childhood. The long summer holidays in Saint Petersburg also contributed to preserving her excellent proficiency in Russian – the proficiency in the ‘real’ Russian language.

In 2007, Katja started her career as an interpreter at the Translation Service of the Northern Police Prefecture, where she was engaged in both interpretation and translation. Currently, her favourite translation projects involve court judgments, power of attorneys, contracts, etc.


The work of a translator is very similar to that of an investigator. One has to constantly search, investigate, analyse, ask questions from oneself and others. You have to find the right solution, create the perfect text that fits in the right context and targets the right people. Katja is perfect for this job. In order to test her abilities and skills, she recently passed an exam to become an Estonian-Russian sworn translator. It is one of the few development opportunities of a professional translator here in Estonia. The acquisition of the profession of a sworn translator is the highest recognition, especially for legal translation specialists. Thanks to her first higher education degree in Economics and her love for digital marketing and reading, Katja is also perfectly capable of translating other types of text.

We are very proud to have the opportunity to work with such exceptional personalities. Translations into and from Russian are undoubtedly an important part of our corporate identity. We hope to maintain our excellent Russian competence in the future and, to this end, we welcome any initiative for self-improvement.

To order translations, please contact us by sending an email to info[at] or request a quote HERE .




  • Ly