Esmaspäev. Töönädal algab. Vaikselt ja rahulikult esialgu. Kolleegid klõbistavad vaikselt arvutite taga, olles läbinud päeva esimese kohviringi. Astun kööginurgas kohvimasina juurde ja nendin endamisi rahulolevalt, et seekord ei pea ma masinat puhastama ega loputama, mis võtab alati hirmus kaua aega, või vähemalt tundub mulle nii. Täidan tassi hästi lõhnava kohviga ja naasen arvuti taha.

Alustan Euroopa Liidu tõlketellimuse toimetamist. Teemaks on Euroopa Liidu eelarve. Tekst rullub mu ees vaikselt lahti, parajalt pikk ja loogiline. Tõlge on hästi tehtud, asjalik ja usaldusväärne, ent siis loen tõlkija lisatud kommentaari: jäänud on probleem ühe termini – face value – tõlkimisega. Face value? See minu jaoks esmajoones ilukirjanduslikuna mõjuv sõnaühend tundub kuidagi kohatuna sellises kuivavõitu kantseliitlikus kontekstis. Võtan ette originaali ja otsin vastava koha üles. Jah, tõepoolest, seal ta ongi, otse keset näitajate, kriteeriumide ja mõjurite rägastikku, eitavas vormis: „…not to be taken at face value”. Kas siin on mingi trikk? Minu teada tähendab face value midagi tõelist, ehtsat, ilustamatut, mis on sellest seost raamatupidamisega? Süvenen asjasse, kaevan pisut sõnastikes ja andmebaasides ja ennäe, selgub, et raamatupidamises on selline termin täiesti olemas – nominaalväärtus. Medaljonil on teine külg, millest mul senini aimugi polnud. Sobitan uue leiu lausesse ja see sobib sinna kenasti. Edasine toimetamine kulgeb kiirelt ja sujuvalt, annan teksti üle kindlustundega südames.

Töönädal jätkub oma tõusude ja mõõnadega. Saan tõlkida ühe itaaliakeelse dokumendi, mis pakub parasjagu peamurdmist. Tegemist on füüsilise isiku elukohateatisega Itaalias. Kõige keerulisem on Itaalia õigusruumis kasutatavate terminite, ameti- ja asutustenimetuste eesti keelde tõlkimine. Näiteks maksuregistrit nimetatakse Itaalias anagrafe tributaria ja rahvastikuregistrit anagrafe comunale. Murran end nendest tõketest visalt, ent kindlalt läbi. Siis tuleb üks suurem takistus – dokumendis on käsitsi kirjutatud lause, milles on tundmatu lühend res.te. Kahjuks ei ole olemas suuremat ja põhjalikumat itaalia-eesti sõnaraamatut, seepärast otsin kõigepealt inglise keele kaudu: tuhnin andmebaasides ja sõnaraamatutes, aga ei leia paraku vastust. Lõpuks tuleb mulle pähe otsida itaalia keeles – ma pidanuks kohe selle peale tulema! Tipin otsingusse res.te abbreviazione ja saan kohe vastuse: lühendi taga peitub sõna residente – resident. Arusaamatust kritseldusest saab ilus lause.

Niisugused olidki mõned hetked tõlkija-toimetaja tavapärasest töönädalast. Peagi tuleb neile lisa.

  • Ly