Eelmisel aastal alustasime õigustõlgete infohommikutega. Tänavu on plaanis selle traditsiooniga jätkata, kuid oleme veidi täpsustanud ürituse profiili. Nimelt kuuluvad õigustõlked dokumenditõlgete hulka, mida võib olla mitut eri liiki. Lisaks õigustõlgetele hõlmavad dokumenditõlked ka tehnilisi tõlkeid, kus on omad ranged reeglid. Meie tõlkebüroo tegeleb nii tehnilise kui juriidilise sisuga dokumentidega, mistõttu oleme otsustanud nimetada ürituse dokumenditõlgete infohommikuks ja keskenduda seekord õigustõlgetele.

ÜRITUSE TEEMA:
Tutvustame õigustõlgete spetsiifikat sh kvalifikatsiooninõudeid tõlkjatele, tööprotsesse, dokumenditõlgete tegemist toetavaid tarkvarasid ning meie enda kogemusi nende tõlgete teostamisel. Jagame näpunäiteid õigustõlgete tellimiseks: milline info on tõlkija jaoks oluline, milline peaks olema tõlkesse antav dokument, milliste asjaoludega peaks tellimisel arvestama ja kuidas kliendina aru saada, mida konkreetse dokumendiga üldse teha tuleb.

SIHTGRUPP:
Osalema on oodatud nii meie praegused kliendid kui teised teemast huvitatud äriühingud. Sihtgrupiks on eelkõige, kuid mitte ainult, advokaadi- ja notaribürood, kinnisvarafirmad, kindlustusfirmad, pangad ja teised finantsteenuste pakkujad, jt.. Samuti on oodatud riigiasutuste esindajad.

AEG:
17.03.2016 KL 9:00-11:00

TOIMUMISE KOHT:
Kalevi Šokolaadipood ja Meistrikoda, Rotermanni kvartal, Roseni 7.

PROGRAMM
8:30 Hommikukohv ja registreerimine

9:00 Tõlkebüroo lühitutvustus. Juhatuse liige Ly Tiido-Nurmetalo.
Teenused, meeskond, arengusuunad
Mitte ainult tõlkimisest: muud tõlgetega seotud teenused

9:30 Kaasaegse tõlkebüroo töövahendid. Vastutav projektijuht Kaspar Kaup.
Dokumenditõlgete valmimist toetavad tarkvarad ja tööprotsessid

10:00 Õigustõlkemeeskond ja vandetõlgiteenus. Vandetõlk Siret Laasner.
Nõuded erialatõlkijale – kvalifikatsioon ja pädevus
Mis on vandetõlgiteenus ja kes on vandetõlk
Millest tuleb lähtuda, kui valida tõlkepartnerit õigustõlgete jaoks

10:30 Dokumenditõlked praktikas: näiteid elust enesest. Õigustõlgete spetsialist Hille Laido; jurist-lingvist Maarja Junti.
Olulisi aspekte dokumenditõlke tellimisel

11.00 Infohommiku lõpp ja vestlus vabas õhkkonnas
Kliendi ootused tõlkepartnerile

ÜRITUS ON TASUTA. Pakume teed/ kohvi ja suupisteid.

  • Ly